آنها/آنها در عربی

دوست من FaceTimed من گریه دو هفته قبل از فینال در بهار گذشته. من freaked مایل به رفتن به محل خود به ببینید که چه اشتباه بود. اما او را متوقف گریه تنها به گفتن چند کلمه: “آیا تماشای” مردم عادی ” در Hulu.” او حاضر به پاسخ هر یک از سوالات من در مورد اینکه چرا من نباید تماشای آن و بعد از آن آویزان است. من می دانستم که من تا به حال هیچ چاره: من تا به حال به تماشای نشان می دهد.

من فقط دیده می شود یکی از Hulu اصلی سری قبل بود که “Ramy.” رفتن را از طریق “مردم عادی” من نمی دانم چه به انتظار بین من دوست هشدارها و من unfamiliarity با Hulu ، اما حق با او بود. “مردم عادی” است که این نوع نشان می دهد که شما نیاز به سازمان دیده بان در دوزهای جداگانه به خودتان زمان بدهید تا به روند آن است. در عوض من binged آن است. و هنگامی که من به پایان رسید من می خواستم به تماشای چیزی دیگری برای منحرف کردن من از آنچه که من می خواهم فقط دیده می شود. من می خواستم چیزی نور و طراوت است. یکی وجود دارد نشان می دهد که همسان با معیارهای شد و اکران در Hulu که در آن زمان: “Ramy,” فصل دو.

“منكر” یک کمدی-درام است که شرح زندگی Ramy اول-نسل مسلمان مصری-آمریکایی به عنوان او هدایت معنویت در نیوجرسی. طول قسمت حدود 30 دقیقه ساخته شده آن را آسان برای شراب خواری-سازمان دیده بان آنها را در چند نشست. کمی من می دانم که “منكر” به معرفی یک موضوع مشابه را به یکی از من تا به حال با آن مواجه تماشای “مردم عادی”: نیاز به فرایند قدر از آنچه که من می خواهم به تماشای.

یک قسمت که من مجبور به پردازش بیشتر زمان بیش از حد معمول است تحت عنوان “آنها.” Ramy را با این نسخهها کار به عنوان یک Lyft راننده و یک روز او می یابد که حساب او را به طور موقت به حالت تعلیق درآمد. پس از تماس با یکی از, Lyft, نمایندگان, او می آموزد که یک مسافر شکایت او منجر امنیت نماینده به مسدود کردن حساب خود را. او بیان سرخوردگی او به دختر خود که می پرسد او را به خاطر هر مسافری او را برداشت به تازگی به کشف کردن که می خواهم ثبت گزارش. مادر ذکر جزئیات و اسامی مسافران مختلف اما فقط به عنوان دختر احساس می کند که آنها به یک دیوار برخورد و مادر به خاطر یکی از آخرین مسافر او را فراموش کرده به ذکر است — “یک مرد بود که لباس به عنوان یک زن اما او گفت که او یک مرد یا یک زن.”

این مسافر را نام سوفیا است. مادر فکر آن را عجیب و غریب که او را برداشت سوفیا چون “گفت: (او) باید او را “آنها” به عنوان اگر او دو نفر است.” او فکر کرده بود که لباس سوفیا بود پوشیده بود برای یک حزب صحنه و لباس به این دلیل که آنها با پوشیدن “یک زن لباس” و دختر فریاد می زند در شوک چگونه توهین آمیز مادر شده بود. مادر در دفاع از خودش اشاره کرد که او گفت: سوفیا او می دانست که Caitlyn Jenner که “زمانی که او تبدیل به یک زن او شد چهارمین زیباترین کارداشیان.” سوفیا بود پاسخ داد: “من نمی خواهم که. من چیزی متفاوت است.”

بین مادر سردرگمی و دختر عصبانی توضیحات مانع زبان پدیدار می شود. دختر است توضیح تفاوت بین جنس و جنسیت ضمایر و nonbinary. مامان نشسته در سردرگمی و تعجب “چگونه یک ‘او’ می تواند ‘،’ “و تماشای این صحنه متوجه شدم که من هر دو در همان زمان.

زبان تعریف می کند و در زمان محدودیت — the way we see the world. وجود دارد به عنوان مثال هیچ کلمه عربی برای جنس است. کلمه جنس (تلفظ “gens”) است که مورد استفاده برای توصیف هر دو جنسيت و رابطه جنسی و اگر چه نوع (تلفظ “na’w”) است که گاهی اوقات استفاده می شود, آن را هنوز هم جای یکدیگر استفاده می شود به معنی هر دو ایده است. اولین بار من آموخته تفاوت بین این شرایط و تعاریف خود را در زبان انگلیسی. قبل از آن لحظه درک من از بدن من هویت جنسی و تمایلات جنسی تعریف شده توسط تنها دو کلمه من می دانستم که: جنس و نوع.

مقاومت در برابر این ایده که رابطه جنسی را تحت تاثیر قرار جنسیتی و در نتیجه تحت تاثیر تمایلات جنسی غیر ممکن بود برای من رد جنسیتی به عنوان یک ساخت اجتماعی یک گزینه نیست. تصور سپس وجود فراتر از جنسيت دودویی بود و نه حتی امکان پذیر است. چگونه می تواند من چیزی نداشتم کلمات ، چگونه می توانم چیزی است که من نمی توانم بیان?

ایجاد یک زبان از خود ما” یکی از اولین مقالاتی که من به عنوان خوانده شده به زبان عربی است که خطاب به تاثیر زبان ما دارای بیش از هویت ما. نویسنده این مقاله این است که فرح Barqawi یک فعال هنرمند و بنیانگذار ویکی جنسیتی. Barqawi تعریف ویکی جنسیتی به عنوان “یک فضای که در آن ما سعی می کنیم برای, تولید, توسعه و سند دانش در زبان عربی در مورد جنسیت و فمینیسم تمایلات جنسی و دیگر مسائل مربوط به ما است.” او نوشت: این مقاله پس از کسی پرسید که چگونه واژه “جنسيت غیر منطبق با” را می توان به عربی ترجمه و مقاله این سوال: “از کجا می تواند به ما در مورد خواندن باعث می شود که نگرانی های ما, اگر ما نمی نوشتن در مورد آنها را خودمان؟”

“نوشتن در زبان عربی در مورد مسائل و تقاطع ها از جنسیت و تمایلات جنسی و بدن خود را در یک چالش,” Barqawi می نویسد: در پاسخ به سوال قبلی. “بسیاری از ما در حال استفاده نشده حتی فکر کردن در مورد تمایلات جنسی ما بسیار کمتر نوشتن در مورد آن محتوا را با مفاهیم ما شده اند که فدرال رزرو در مورد بدن ما و خواسته ها است.” و دلیل اصلی ما حتی نمی فکر می کنم (چه رسد به نوشتن) این است که ما لازم نیست که هر زبان استفاده کنید. درک این جنبه از هویت ما است جهان و حروف دور.

غیر قابل انکار است که سیستم عامل و نشریات مانند ویکی جنسیت, سرمه و Jeem با هدف غنی سازی واژگان عربی پرداختن به مسائل جنسیتی. Barqawi روزجهانی که این محتوا “است که هنوز هم توسط و بزرگ تولید شده در زبان های دیگر غیر از عربی و به خصوص در زبان انگلیسی حتی توسط فمینیست که عربی صحبت می کنند و زندگی می کنند در منطقه است.” و حتی زمانی که مانع زبان است غلبه و سیستم عامل تولید دانش در لایه دیگری از عدم دسترسی ظهور: تولید و گردش خون و بحث از این دانش تنها رخ می دهد در یک دانشگاهی در زمینه خروج مردم بیشترین نیاز را از معادله.

من نمی تواند آنچه که من می توانید ببینید. من هم نمی تواند چیزی که من نمی توانم توصیف و یا حتی تصور کنید. و این به من ثابت شده است که جنبه های خاصی از هویت من تنها می تواند بیان و درک زبان انگلیسی — آنها در واقع نامرئی یا در واقع وجود ندارد که در مورد بحث زبان مادری من. بنابراین تا زمانی که هر یک از جنبه های است که به طور کامل درک کرد و توضیح داد: در عربی من همچنان گمشده در ترجمه.

tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>