اسمش چيه؟
من عاشق اسمم هستم . چه سیا ابی باشد و چه アブニ 紗耶، نام من میراث فرهنگی مختلط من را بیان می کند و کمی تاریخ خانوادگی را حفظ می کند. "سایا"، از نام میانی مادرم، ترکیبی از نام مادربزرگ های بزرگم سادا شیمزو و سویا ناکومورا است. من حتی مردی را نمی شناسم که نام ابی را به پدرم داده است، اما عموها و پسرعموهایم آن را با هم در میان می گذارند، بنابراین یادآور اهمیت ارتباطات خانوادگی در زندگی من است.
بزرگ شدن در جنوب آمریکا، با این حال، نام من بسیار غیر معمول بود و اغلب قصابی شد. (چند سال گذشته عجیب ترین بود - پس از معرفی خودم، مردم می پرسیدند که آیا نام من "مانند خواننده" است، و من به سرعت متوجه شدم که نام سیا اشتباه تلفظ می شود به همان اندازه که من است.) این واکنش های مختلف به شیفتگی من به نام ها دامن زد - "Saya" فقط دو هجا است که به صورت آداستیک تلفظ می شود، که هنجار در ژاپن خواهد بود. اما در آمریکا مردم انتظار دارند تلفظ نام های «منحصر به فرد» دشوار باشد و گاهی حتی از تلاش برای تلفظ دقیق دست خواهند برداشت.
انتظار زيادي داشتم؟ آیا سرخوردگی جوان سیا از افرادی که نام شان را اشتباه تلفظ می کردند نامعقول بود؟
در دبیرستان ماندارین یاد گرفتم که در زبان چینی، نام من 沙耶 یا Shāyé خواهد بود. در حالی که در زبان انگلیسی، نام ها معمولاً فقط با تقریب صدا ترجمه می شوند، ترجمه های نام از ژاپنی به چینی (و برعکس) به طرز بدنامی گیج کننده است. تمرین استاندارد این است که از کاراکترهای یک نام، یا نزدیک ترین تقریباً آن ها استفاده کنید، و از تلفظ زبانی که به آن ترجمه می کنید استفاده کنید. با این حال، این امر می تواند منجر به آن شود که مردم حتی نام خود را به زبان دیگر به رسمیت ن شناخته نکنند.
مورد من یک مورد ساده است، به عنوان معادل روشن برش از هر دو شخصیت در چینی نوشته شده وجود دارد، و تلفظ زیاد واگرا نیست. اما مفهوم داشتن تفاوت آنقدر گسترده که مردم می توانند نام های خود را غیرقابل تشخیص پیدا کنند، ذهن دمیدن است.
چینی و ژاپنی با انگلیسی متفاوت هستند که کلمه نوشته شده در این دو زبان دارای اهمیت بسیار بیشتری نسبت به آن برای انگلیسی است. در حالی که نام من کانجی 紗耶 ساله توسط مادربزرگم انتخاب شد تا معنای «طراوت» را نشان دهد، چند کانجی دیگر هم وجود دارد که می توان آن ها را رد و بدل کرد تا همان صدا را با معانی مختلف تشکیل دهد. پدیده افزایش محبوبیت در ژاپن این است که خوانش های فرهنگ لغت شخصیت ها را به کلی دور بیندازید و مجموعه ای از کانجی را خودسرانه به هر نام خاصی اختصاص دهد، چرا که خوانش ها برای نام ها معمولاً با شخصیت ها به هر حال داده می شود.
اسم من کانجي براي من خيلي معني داره . دوست دارم مادربزرگم شخصیت ها را انتخاب کند و من خود ظرافت شخصیت ها را دوست دارم. تبادل نام kanji -- چیزی که من تا به حال فرصت برای انجام قبل از ورود به UC برکلی و ملاقات با بیشتر دانش آموزان ژاپنی -- فوق العاده است. این به اشتراک گذاری بخش دوم از خودتان، نام پشت نام شما، شخصیت هایی که چیزی در مورد خانواده و هویت شما منتقل می کنند.
در حالی که خوشحالم که یک نام خانوادگی به من داده شد، می دانم موقعیت های زیادی وجود دارد که در آن مردم از نام هایی که در هنگام تولد داده می شدند بیزارند. این به خصوص برای افراد تراجنسیتی و جنسیتی مانند خودم معمول است که نام ها را به عنوان بخشی از انتقال تغییر دهند. اما اهمیت دوگانه یک نام کانجی اجازه می دهد تا برای یک وضعیت منحصر به فرد - برای نگه داشتن بخشی از یک نام داده شده اما تغییر بخشی از معنی.
بسیاری از نام های رایج داده شده در زبان ژاپنی بی طرف جنسیتی هستند. اما برخی از تغییر از محبوب تر بودن نام دختران یا پسران بسته به کانجی مربوطه خود را، و بسیاری از نام کانجی می تواند با خوانش های خاص محبوب مرد، زن و یا جنسیت خنثی همراه است.
تغییر یک نام ممکن است به دلایل بسیاری مطلوب باشد - دور شدن از گذشته، ارائه جنسیتی، تأیید شخصی و زیبایی شناسی ساده تنها چند نفر هستند. هنگامی که آن را به نام با کانجی می آید، هر چند، ممکن می شود به مخلوط گذشته و حال با تغییر تنها خواندن و یا کانجی. "چه چیزی در یک نام است؟" تبدیل به یک سوال بسیار پیچیده تر می شود، بلکه یکی با قلمرو فرصت های جالب است.
برای من نام من نقطه غرور است. من ارزش زیادی در خانواده قرار می دهند، و داشتن یک نام خانوادگی دارای همه اهمیت بیشتری برای آن است. به من، برای اینکه نامی به من داده شود که دوستش دارم هدیه ای گرانبها است و نامی که از هیچ چیز دست نمی بکشم. من شانس آوردم و از اين بابت خيلي ممنونم شاید به همین دلیل است که من همیشه تا حفاظت از نام من در حال رشد -- نام من حامل بخشی از من و سزاوار است که با عزت رفتار می شود.
...tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netshrtco.de